close
Varie

La traduzione di cataloghi e manuali: un passaggio necessario nell’’economia globale

traduzione-cataloghi-e-manuali

La traduzione di cataloghi e manuali deve essere effettuata tenendo presenti le peculiarità dei testi presenti in questo tipo di pubblicazioni, che hanno caratteristiche molto diverse da ogni altro tipo di testo. Un risultato efficace può essere assicurato soltanto da traduttori professionisti.

Il catalogo: una porta aperta sul mondo

Il catalogo dei prodotti di un’azienda, dei pezzi d’arte esposti in un museo, dei modelli di una boutique sartoriale hanno tutti un elemento comune: presentano testi brevi e specialistici, che utilizzano spesso un linguaggio tecnico proprio del settore per i quali sono prodotti.

La necessità principale è quella di creare un equilibrio tra forma e contenuto che rispecchi nel testo tradotto l’equilibrio che caratterizza il testo originale.

Il manuale: le istruzioni per il successo

Un manuale è in genere un testo altamente tecnico che deve essere principalmente chiaro e fruibile. La traduzione di un manuale nella maggior parte dei casi viene preceduta da uno studio approfondito dell’argomento oppure viene svolta da traduttori che siano anche esperti del settore.

La necessità di tradurre cataloghi e manuali nell’economia globale

La traduzione di cataloghi e manuali deve essere fruibile, precisa e talvolta coinvolgente quanto il testo originale, rendendosi in grado di comunicare la mission aziendale e le caratteristiche dei prodotti presentati.

L’esattezza dei testi presenti all’interno di un manuale è di importanza cruciale perché proprio dall’esattezza e dalla chiarezza dei testi presenti all’interno di un manuale dipendono la corretta fruizione di un prodotto o di un servizio da parte degli utenti e pertanto la potenziale diffusione di quel prodotto o di quel servizio a livello globale.

Gli obiettivi di una buona traduzione di cataloghi

In merito alla traduzione di cataloghi la necessità principale è quella di creare un equilibrio tra forma e contenuto che rispecchi nel testo tradotto lo stesso equilibrio che caratterizza il testo originale, in maniera che il testo elaborato dal traduttore sia fluido e piacevole quanto quello di partenza, utilizzando il linguaggio tecnico e le sue variazioni in maniera appropriata.

Gli obiettivi di una buona traduzione di manuali

Il pericolo principale in cui incorre il traduttore alle prese con la traduzione di manuali è quello di creare un testo dal suono meccanico e non scorrevole. Il cross match cioè il controllo incrociato tra il testo originale e quello tradotto è inoltre un momento irrinunciabile nella revisione in questo genere di traduzioni: l’obiettivo di questo passaggio è accertarsi di non aver trascurato o tradotto in maniera errata passaggi cruciali del testo.

E’ meglio affidarsi a un professionista o a un’agenzia?

Posto che nel caso della traduzione di cataloghi o manuali è essenziale affidarsi a professionisti della traduzione tecnica, spesso non è semplice individuare un traduttore con le conoscenze professionali necessarie a svolgere adeguatamente il lavoro.

Risulta molto più semplice e spesso efficace rivolgersi allora a un’agenzia di traduzione, dal momento che ognuna di esse dispone di un team di traduttori e revisori tra i quali potranno essere selezionati i più competenti in merito alle traduzioni di cataloghi e manuali.

Redazione Cobalto

The author Redazione Cobalto